Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

для объяснения

  • 1 oxygen effect

    Защитное действие пониженного содержания кислорода (гипоксии) при облучении организмов ионизирующей радиацией, выражающееся в снижении уровня биохимических, генетических (мутации) и др. повреждений; для объяснения К.э. предложен ряд гипотез (в частности, фрагментационная fragmentational hypothesis и реституционная гипотезы restitutional hypothesis); К.э. известен во всех группах живых организмов; К.э. был открыт Ф.Холтузеном в 1921.
    * * *
    Кислородный эффект — изменение частоты индуцированных радиацией (за исключением Х-лучей и нейтронов) мутаций с изменением концентрации кислорода в среде. При полном отсутствии кислорода (аноксия) в среде радиоустойчивость клеток повышается в 2-3 раза. При увеличении его концентрации до 21%, характерной для атмосферы, число мутаций увеличивается линейно, дальнейшее же увеличение концентрации кислорода менее эффективно. К.э. универсален для всех живых организмов. Для объяснения механизма его действия существует несколько гипотез, в частности фрагментационная и реституционная. К. э. открыт Ф. Холтузеном в 1921 г.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > oxygen effect

  • 2 stock ahead

    бирж. ценные бумаги впереди* (фраза, используемая для объяснения инвестору причины задержки исполнения приказа; означает, что очередь данного приказа не подошла, так как еще не выполнены приказы с более высоким приоритетом; однотипные приказы обычно исполняются в очередности поступления или начиная с большего по размерам)
    See:

    * * *
    "ценные бумаги впереди": фраза, используемая для объяснения инвестору причины задержки исполнения приказа (США); означает, что очередь данного приказа не подошла (однотипные приказы исполняются в очередности поступления или начиная с большего по размерам); см. matched and lost.

    Англо-русский экономический словарь > stock ahead

  • 3 philosophy of language

    философия языка; использование философского аппарата для объяснения наиболее общих законов языка.
    * * *
    философия языка; использование философского аппарата для объяснения наиболее общих законов языка.

    Англо-русский словарь по социологии > philosophy of language

  • 4 hypothesis

    сущ.
    мет. гипотеза, предположение, догадка (научное предположение, выдвигаемое для объяснения каких-л. явлений и требующее проверки, подтверждения опытным путем)

    Several hypotheses for global warming have been suggested. — Были выдвинуты несколько гипотез по поводу глобального потепления.

    The hypothesis of the big bang is one way to explain the beginning of the universe. — Гипотеза о "большом взрыве" — один из способов объяснения происхождения Вселенной.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > hypothesis

  • 5 Этиология

     ♦ ( ENG etiology)
     (греч. aitiologia - изучение причинности)
       исследование причин, к-рые в том или ином повествовании предлагаются для объяснения нек-рого явления. Повествование о Вавилонской башне (Быт. 11:1-9) может рассматриваться в качестве объяснения возникновения множества языков.

    Westminster dictionary of theological terms > Этиология

  • 6 Kommentierung / Комментирование

    Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.

    Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...

    Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...

    Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...

    Kurz gesagt,... — Короче говоря,...

    Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...

    Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.

    Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...

    С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря,...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...

    Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.

    Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...

    Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.

    Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...

    Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.

    Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.

    Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.

    Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.

    Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...

    Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...

    Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...

    Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...

    Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.

    Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...

    Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...

    Zweitens,... — Во-вторых,...

    Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...

    Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.

    Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...

    Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.

    Wie es heißt,... — Как говорится,...

    Wie man so sagt,... — Как говорят,...

    Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)

    Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.

    Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.

    Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...

    Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.

    Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках

    —Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.

    —Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.

    —All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.

    —Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.

    —Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.

    —Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.

    —Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.

    —Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование

  • 7 regression

    сущ.
    Syn:
    Ant:
    2) мед. упадок сил
    3) стат. регрессия (подбор уравнения, наилучшим образом описывающего взаимосвязь между несколькими переменными)
    See:
    4) псих. регрессия (форма психологической защиты, характеризующаяся тем, что при ее реализации происходит возврат к более примитивным формам поведения и мышления, которые были свойственны для более ранней стадии развития)
    See:
    * * *
    . Обычно линейная регрессия используется для объяснения и/или прогнозирования событий. Основная формула: Y=a+bX+u, где Y - переменная, которую мы хотим спрогнозировать; X - переменная, которую мы используем для прогнозирования Y, а - точка пересечения, b - наклон и u - регрессионный остаток. Величины 'a' и 'b' выбираются таким образом, чтобы минимизировать квадрат суммы остатков . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > regression

  • 8 tick mark

    1) общ. знак, отметка, помета, знак отметки (любой символ, используемый для помечания чего-л., напр., звездочка, крестик, галочка и т. п.)

    Measure 1 meter from the ceiling and make a tick mark on the wall. — Отмерьте 1 метр от потолка и поставьте отметку в этом месте на стене.

    2) ауд. аудиторский знак* (специальный символ, который проставляется в рабочих документах аудитора и используется им для обозначения определенной завершенной стадии [части\] своей работы; любой такой символ должен сопровождаться сноской с пояснениями)

    Using a proper audit tick mark that explains exactly what audit work has been performed. — Использование подходящего аудиторского знака для объяснения того, какая именно работа уже проделана аудитором.

    See:

    * * *
    знак отметки: отметка аудитором места в отчетности, которое требует сноски-разъяснения ("астерикс, "галочка", номер)

    Англо-русский экономический словарь > tick mark

  • 9 Duverger's law

    пол. закон Дюверже (предположение о зависимости количества политических партий от типа избирательной системы; в этом предположении выделяют логически объясняемый закон: система простого большинства с одной баллотировкой ведет к двухпартийной системе, и эмпирическую гипотезу: система простого большинства с двумя баллотировками и система пропорционального представления ведут к многопартийной системе; закон подтверждается очень многими странами, но есть и исключения: Шотландия, Канада; закон опирается на предположение о том, что рациональные политики и избиратели понимают, что наличие более двух партий является пустой тратой ресурсов; некоторое время может существовать три партии, но та партия, которая немного ослабнет раньше других, очень быстро сойдет с политической арены; Д. Рэ предложил интерпетацию закона для объяснения трехпартийной системы; Г. Таллок заметил, что закон справедлив, но для его полной реализации необходимо пару столетий)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Duverger's law

  • 10 transaction costs

    1) эк. трансакционные затраты [издержки\] (затраты на поиск партнера, проведение переговоров, заключение конктракта и его защиту; иногда к трансакционным затратам относят затраты на построение управленческих схем внутри организации; термин введен в экономическую теорию Р. Коузом, который использовал его для объяснения причин существования фирмы как организации, которая заменяет рыночный механизм; это объяснение вызвало революцию в экономической науке и привело к появлению новой институциональной экономической теории, в которой трансакционные затраты являются одним из основных инструментов анализа)
    Syn:
    See:
    2) бирж. операционные издержки (издержки по купле-продаже ценных бумаг или других финансовых инструментов; прежде всего имеются в виду брокерская и др. комиссии, налоги и сборы и т. д.)

    * * *
    операционные издержки: издержки по купле-продаже ценных бумаг или других финансовых инструментов; прежде всего имеются в виду брокерская и др. комиссии, налоги и сборы (напр., сбор Комиссии по ценным бумагам и биржам США).
    * * *
    . Время, усилия и денежные средства, требуемые для осуществления купли-продажи, в том числе комиссионные сборы и расходы на физическое перемещение актива от продавца к покупателю . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > transaction costs

  • 11 fact

    факт; обстоятельство

    fact at [in] issue — факт, составляющий сущность спорного вопроса, основной факт; факт, являющийся предметом судебного спора; предмет доказывания;

    fact for the jury — факт, оценка которого принадлежит присяжным;

    in fact — в действительности, на самом деле;

    fact in contest — факт, являющийся предметом судебного спора;

    fact in dispute — предмет спора;

    fact in proof — предмет доказывания;

    fact in question — оспариваемый факт; факт, являющийся предметом судебного спора; предмет доказывания;

    facts in the case — обстоятельства дела;

    fact necessary to explain a relevant fact — факт, необходимый для объяснения релевантного факта;

    fact necessary to introduce a relevant fact — факт, необходимый для представления суду релевантного факта;

    facts on trial — факты, рассматриваемые судом;

    fact relevant to the fact in issue — факт, относящийся к основному факту;

    fact relevant to the issue — факт, относящийся к предмету судебного спора, доказывания;

    fact requiring proof — факт, требующий доказательств, доказывания;

    fact sought to be proven — факт, на доказывании которого настаивает сторона;

    fact to be proven — факт, подлежащий доказыванию; предмет доказывания

    - fact of common notoriety
    - fact of crime
    - fact of evidence
    - fact of litigation
    - accompanying facts
    - adjudicative fact
    - ascertained fact
    - bare facts of the matter
    - basic fact
    - collateral fact
    - constituent facts
    - damning fact
    - disputed fact
    - divestitive fact
    - established fact
    - evidentiary fact
    - fabricated fact
    - fair facts of the matter
    - false fact
    - highly relevant fact
    - incriminating fact
    - independent fact
    - inferential fact
    - investitive fact
    - irrelevant fact
    - jural fact
    - jurisdictional fact
    - legislative fact
    - material fact
    - non-adjudicative fact
    - non-evidence fact
    - physical fact
    - presumed fact
    - presumptive fact
    - principal fact
    - probative fact
    - proven fact
    - psychological fact
    - relevant fact
    - similar facts
    - simulated fact
    - substantial fact
    - substantive fact
    - translative fact
    - ultimate fact
    - undeniable fact
    - verifiable fact
    - juridical fact

    Англо-русский юридический словарь > fact

  • 12 The Docks of New York

       1928 - США (8 частей)
         Произв. Famous Players, Lasky, Paramount
         Реж. ЙОЗЕФ ФОН ШТЕРНБЕРГ
         Сцен. Джулз Фёртмен по рассказу Джона Монка Соyдерса «Портовый задира» (The Dock Walloper)
         Опер. Херолд Россон
         В ролях Джордж Бэнкрофт (Билл Робертc), Бетти Компсон (Сэди), Ольга Бакланова (Лу), Клайд Кук («Сахарок» Стив), Митчелл Льюис (механик), Густав фон Сайффертиц («Псалтырь» Гарри), Лидлиан Уорт (подружка Стива).
       Нью-йоркский порт. Помощник кочегара Билл Робертс спасает утопающую - молодую женщину Сэди, пытавшуюся покончить с собой. Он на руках относит ее в «Сэндбар», где она приходит в сознание. Ее красота манит Билла. Желая попробовать в жизни все хотя бы раз, он в тот же вечер предлагает ей пожениться. Приглашают пастора, и тот скрепляет их союз прямо в прокуренном баре среди посетителей, которые тут же устраивают знатную попойку. Билл дерется со Стивом, своим корабельным начальником. Стив, женатый на танцовщице из «Сэндбара» Лу, пытался приударить за Сэди. На следующий день Стив объявляет, что Билл уволен. Стив вновь начинает ухлестывать за Сэди, и вскоре его находят в комнате Сэди тяжело раненным. Сначала обвинение падает на Сэди, но потом Лу признается в содеянном, и ее забирает полиция. Билл прощается с Сэди; ни разу в жизни он не оставался на берегу, когда отходил его корабль. Она, плача, штопает ему рубашку и выкидывает его на улицу. Стоя на палубе, Билл одумывается, кидается в море и добирается до берега вплавь. Там он узнает, что Сэди арестована. Ее обвиняют в том, что она носила ворованную одежду - ту, что подарил ей Билл перед свадьбой. Билл признается в краже и приговаривается к 2 месяцам тюрьмы. Он просит Сэди дождаться его. Это будет, говорит он, его «последнее плавание». «Я буду ждать тебя всю жизнь», - отвечает Сэди.
        Поэзия портов и морей вдохновила огромное количество немых фильмов. В личной фильмографии Штернберга она занимает немаловажное место. В целом она выражает тоску, потерю иллюзий, связанную с разбитой или несбывшейся мечтой, а с другой стороны - мрачную свирепость, колорит и даже вульгарность портового мира: мечты постоянно падают на землю, в реальность, и превращаются в свое изуродованное и гротескное отражение. Все эти элементы присутствуют - и блистательно - в Доках Нью-Йорка, но не это самое интересное в фильме, который ценен главным образом как высочайшее проявление поэтического искусства Штернберга в немой период. Для него кинематограф - прежде всего игра света, тени и тумана, изысканное и умелое воплощение разлитого повсюду эротизма; декорации и пластическое построение кадра важны в нем гораздо больше собственно действия; ценность и выразительность персонажей носят скорее символический характер, а не психологический или реалистический. В Доках Нью-Йорка Штернберг снова, опираясь на относительно бедный драматургический материал, предлагает зрителю символическое и несколько насмешливое резюме всех видов отношений, которые могут связывать (или разъединять) мужчину и женщину, - своеобразный краткий экскурс в историю любви и войны полов. 2 аспекта фильма сохранили свежесть и поныне: отсутствие сентиментальности, отказ от погружения в прошлое героев для объяснения их поступков. Нам доступны лишь самые скудные сведения о них. Штернберг заставляет их жить в настоящем и показывает целиком в настоящем, предоставляя зрителю оценивать их в нынешнем виде.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Docks of New York

  • 13 adventurous

    ədˈventʃərəs прил.
    1) безрассудно смелый;
    авантюрного склада We resort to adventurous hypotheses for explanation of this fact. ≈ Для объяснения этого факта мы обратимся к довольно смелой гипотезе. Syn: daring
    2) активный, деятельный, предприимчивый Syn: enterprising
    3) опасный, рискованный
    любящий приключения;
    безрассудно смелый опасный, рискованный предприимчивый
    adventurous безрассудно смелый ~ опасный, рискованный ~ предприимчивый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > adventurous

  • 14 shine through


    1) светить, проходить сквозь что-л. (о свете) The curtains are so thin that the light shines through. ≈ Занавески были настолько тонкими, что сквозь них проходил свет.
    2) быть понятным, ясно видимым (сквозь что-л.) She could not find the right words, but her meaning shone through. ≈ Она не нашла подходящих слов для объяснения, но было понятно, что она имеет в виду. Her continuing courage shines through all her actions. ≈ Ее неистощимое вдохновение проявляется во всем, что она делает.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shine through

  • 15 historicisme

    m
    обращение к истории (для объяснения фактов и т. п.)

    БФРС > historicisme

  • 16 terripavium

    terri-pavium и terri-pudium, ī n.
    слова, искусственно образованные для объяснения этимологии слова tripudium (C de Div. 2, 34, 72)

    Латинско-русский словарь > terripavium

  • 17 Natūra abhorret vacuum

    Природа боится пустоты, природа не терпит пустоты.
    Так до открытия атмосферного давления итальянским физиком Торричелли (начало XVII в.) объясняли действие насоса, т. е. поднятие жидкости вслед за поршнем, движущимся в вертикально расположенной трубе, нижний конец которой погружен в жидкость.
    ср. тж. Horror vacui
    И ты страдаешь, я знаю, пусть этот огонь жжет тебя, за отсутствием другого. Natura abhorret vacuum. Пустота всего хуже. Огонь, какой бы ни был, - жизнь. (А. И. Герцен, Письма Н. И. Сазонову и Н. X. Кетчеру, 18.VII 1835.)
    Вода имеет давление в воздухе, но вода в воде не имеет давления, или, лучше, есть нейтрализация всякого давления в себе. То же и воздух. Доказано опытами. Мысль эта принадлежит древним: Аристотелю, Герону, Архимеду. Автор [ Фр. Фон-Дриберг, "Доказательство ложности учения новейших физиков о давлении воды и воздуха". - авт. ] провел ясно всю начальную половину своей брошюры, но для объяснения явлений иным способом прибегнул к natura abhorret vacuum, и тут мне стало тошно. (Н. П. Огарев - А. И. Герцену 2.II [ 1845 ].)
    - Я всех нынче перепил. - Ты перепил, а я перепел. - О пьянствующие! О жаждущие! - Паж, дружочек, пополней, чтоб сверху коронка была! - Красная, как кардинальская мантия! - Natura abhorret vacuum. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Natūra abhorret vacuum

  • 18 Per abūsum

    "Посредством злоупотребления", часто - с некоторой натяжкой.
    [ По Максу Штирнеру ] [ немецкий философ, младогегельянец. - авт. ] его [ Демокрита ] естественнонаучные сочинения причисляются к философии только per abusum, ибо у него, в отличие от Эпикура, атом был лишь физической гипотезой, вспомогательным средством для объяснения фактов... (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)
    ...все современные конституции в значительной мере основываются на неправильно понятой английской конституции и перенимают как нечто существенное как раз то, что свидетельствует об упадке английской конституции и существует еще и сейчас в Англии формально только per abusum. (К. Маркс - Фердинанду Лас салю, 22.VII 1861.)
    ...предполагается, что ему [ прусскому посольству ] ничего не известно в отношении частных лиц. Все, что оно знает, известно ему per abusum, - как учреждению, занимающемуся шпионажем. (Он же - Ф. Энгельсу, 20.VII 1861.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Per abūsum

  • 19 7 S's

    упр. семь S* (семь элементов управления: Strategy (стратегия), Structure (структура), Systems (системы), Skills (навыки), Staff (персонал), Style (стиль), Subordinate goals или Shared values (второстепенные цели); концепция предложена Р. Паскалем и Э. Атосом в 1981 г. в книге "The Art of Japanese Management" для объяснения различия американского и японского менеджмента; по мнению авторов, первые три элемента носят ярко выраженный материальный характер (hard factors) и американский менеджмент хорошо с ними справляется, а последние четыре элемента являются в значительной степени нематериальными факторами (soft factors) и американский менеджмент игнорирует их; концепция "семь S" была популярна в 1980-е гг.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > 7 S's

  • 20 advantage of backwardness

    эк. преимущество отсталости* (концепция А. Гершенкрона, согласно которой более бедные страны могут пользоваться технологическими достижениями богатых стран и в результате перескакивать целые стадии развития; стала одним из возражений против популярной концепции Ростоу, согласно которой экономический рост характеризуется определенной последовательностью «стадий роста», через которые обязательно должны проходить все страны; Гершенкрон использовал концепцию «преимущества отсталости» для объяснения значительных различий в роли государства в проведении индустриализации в таких странах, как Россия, Италия и Венгрия с одной стороны, и Франция и Германия с другого)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > advantage of backwardness

См. также в других словарях:

  • Объяснения лиц, участвующих в арбитражном деле — лицо, участвующее в деле, представляет арбитражному суду свои объяснения об известных ему обстоятельствах, имеющих значение для дела, в письменной или устной форме. По предложению суда лицо, участвующее в деле, может изложить свои объяснения в… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • ОБЪЯСНЕНИЯ ПАЦИЕНТУ — En.: Explanations to the subject Поскольку мы считаем, что гипноз это конкретизация определенных установок, на первом плане для нас стоят убеждения пациента, поэтому первостепенное значение имеет предварительное объяснение. Предубеждения… …   Новый гипноз: глоссарий, принципы и метод. Введение в эриксоновскую гипнотерапию

  • Для кого производить — Экономика наука, изучающая использование различного рода ограниченных ресурсов в целях обеспечения потребностей людей и отношения между различными сторонами, возникающие в процессе хозяйствования; само хозяйство, то есть совокупность всех средств …   Википедия

  • ЗАКОНЫ И ОБЪЯСНЕНИЯ В СОЦИОЛОГИИ — текст У. Аутвейта . По мысли автора, вокруг названного вопроса ведется два диспута. Первый это диспут между философами науки о том, что такое научные законы. Второй это спор о том, полезны ли такие законы для социологии и если да, то каково их… …   Социология: Энциклопедия

  • Законы и объяснения в истории —         «ЗАКОНЫ И ОБЪЯСНЕНИЯ В ИСТОРИИ» работа канадского философа У. Дрея, вышедшая в издательстве Оксфордского университета в 1957. Она явилась одним из результатов дебатов в англоязычной философии истории 40 50 х гг. 20 в. в связи с… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов — Menschliches, Allzumenschliches: Ein Buch für freie Geister Автор: Фридрих Ницше Язык оригинала: немецкий Публикация: 1878 …   Википедия

  • КОНЦЕПЦИИ СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ОБЪЯСНЕНИЯ — в социологии существуют различн. методологические и теоретич. ориентации (напр., натуралистич. и гуманистич.), своеобразие к рых находит свое выражение в трактовке социологич. объяснения. О. Конт, пытавшийся построить социологию как физику… …   Российская социологическая энциклопедия

  • Опросник «Стиль объяснения успехов и неудач» — (СТОУН). Т. О. Гордеева, Е. Н. Осин, В. Ю. Шевяхова. Предназначен для диагностики оптимизма личности, понимаемого как способность оптимистично оценивать (объяснять себе) причины разл. событий, как негативного, так и позитивного характера. Его… …   Психология общения. Энциклопедический словарь

  • Исследования по логике объяснения —         «ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ЛОГИКЕ ОБЪЯСНЕНИЯ» работа К. Г. Гемпеля и П. Оппенгейма. (Hempel K.G., Oppenheim P. Studies in the Logic of Explanation // Philosophy of Science. 1948. № 15. P. 135 175. Рус. пер.: Гемпель К.Г. Логика объяснения. М., 1998 …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Часы прибор для измерения времени — Содержание: 1) Исторический очерк развития часовых механизмов: а) солнечные Ч., b) водяные Ч., с) песочные Ч., d) колесные Ч. 2) Общие сведения. 3) Описание астрономических Ч. 4.) Маятник, его компенсация. 5) Конструкции спусков Ч. 6) Хронометры …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Визовые требования для граждан России — Режим легального въезда граждан России на территорию иностранных государств определяется властями соответствующих государств. Основным документом, позволяющим пересечь государственную границу иностранного государства, является виза.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»